方维仪 Fang Weiyi (1585 - 1668)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
死别离 |
Durch den Tod getrennt
|
| |
|
| |
|
| 昔闻生别离, |
Früher hörte ich, das Leben bestehe aus Trennung |
| 不言死别离。 |
Keiner sprach von Trennung durch Tod |
| 无论生与死, |
Ganz gleich ob Leben ob Tod |
| 我独身当之。 |
Ich stehe allein davor |
| 北风吹枯桑, |
Der Nordwind weht durch die welken Maulbeerbäume |
| 日夜为我悲。 |
Er trauert Tag und Nacht um mich |
| 上视沧浪天, |
Über mir sehe ich den tiefblauen Himmel |
| 下无黄口儿。 |
Unter mir kein kleines Kind |
| 人生不如死, |
Es wäre besser tot zu sein, als so zu leben |
| 父母泣相持。 |
Vater und Mutter halten einander schluchzend |
| 黄鸟各东西, |
Pirole fliegen, einer nach Osten, einer nach Westen |
| 秋草亦参差。 |
Die Herbstgräser stehen auch wirr durcheinander |
| 予生何所为, |
Mein Leben, was bringt es |
| 死亦何所辞。 |
Der Tod, wovon nimmt er Abschied |
| 白日有如此, |
Dass es unter der Sonne so etwas gibt |
| 我心徒自知。 |
Vergeblich weiß es mein Herz |